Знаменитая мелодия, которая использовалась в качестве заставки к программе “В мире животных” с Николаем Дроздовым, на самом деле повествует о Рождении Христа.
Советский переводчик В. Трякин превратил трогательную Библейскую историю в гимн странников-путешественников, зоологов, геологов, географов. Судя по тексту, предполагалось, что песня будет звучать как в программе “В мире животных”.
По степям и дубравам, в воде ледяной,
Мы идем не за славой, идем за мечтой,
Нам под звездною крышей поют ковыли,
Нет поэзии выше дыханья Земли.
Что сумеет сравниться с величием гор?
С трепетаньем зарницы над гладью озер,
Что тревожит сильнее, чем крик журавля,
Что бывает роднее, чем эта земля.
Мы скитались по свету не ради наград,
Шли по тайным приметам, брели наугад,
Мы такие видали в дороге края.
Что поверят ли едва ли рассказу друзья.
Я хочу, чтобы сыну явился во сне,
В небе клин журавлиный, плывущий к луне,
И счастье прибудет к собратьям меньшим,
Пусть живое пребудет на свете живым.
Пусть несется сквозь годы отцовский завет,
Человек — сын природы, хоть он — человек!
И ведёт их дорога в чужие края..
В Вифлееме остаться им надо теперь,
Но никто не откроет для них свою дверь.
Все о чем лишь мечтали, немного добра..
Ведь на Свет появится Младенцу пора…
Где родишься сыночек, куда нам идти?
Где приют для тебя, мой родимый найти?
Шли Иосиф с Марией – Дорогой отцов
С Божьим Сыном – Сокрытым от всех мудрецов.
Привела их дорога и Божья Рука,
В ясли, где ночевали стада пастуха.
Приютили семейство, и слава Творца
Озарила вертеп и согрела сердца!!!
Божий Сын во смиреньи родился в хлеву,
Не избрал Он той славы ,что чужда Ему.
Лишь Звезда от Востока ведёт мудрецов,
Принести те дары, что для Царских дворцов!
Шли Иосиф с Марией
Дорогой отцов
С Божьим Сыном
Сокрытым от всех мудрецов.
(слова Екатерины Шамардиной)
Эта музыка в исполнении оркестра Пола Мориа в действительности является переработкой 10-ой части кантаты «Наше Рождество», написанной аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом. Более того, сам Рамирес заимствовал эту мелодию из народных религиозных гимнов.
«Эта часть называется «Паломничество», в ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову!».
Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
Неизвестность тревожит: раз время рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
– Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? –
Все сильнее во чреве стучит кулачок.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.
Этим путникам царский не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
– Закуток неприглядный и лучина огня,
Да вол пегий и ослик встречают Меня.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
Данный музыкальный отрывок является очень популярным в испаноязычных государствах. И когда наступает Рождество, почти во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия.
Поется в ней не о жаворонке, а о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по пустынной пыльной дороге и не могут найти себе ночлега и что в эту ночь на земле Родится маленький Иисус.
У композитора Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка.
▹Как композиция об Рождестве Иисуса Христа попала в СССР, когда там была сильная цензура?
Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.
▹И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.
Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте. И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.
bible-facts.org